Paragraph 1:
Ameen is seventeen when the war breaks out. One Monday, after supper, he announces he will go to war. Sonabhan shrieks in surprise. You want to leave me alone?
It won’t take long, Ma, he assures her. I’ll be back soon after the training. That night Sonabhan cannot sleep.
Bengali:
āϝুāĻĻ্āϧ āĻļুāϰু āĻšāϞে āĻāĻŽিāύ āϏāϤেāϰো āĻŦāĻāϰ āĻŦā§āϏী। āĻāĻ āϏোāĻŽāĻŦাāϰ, āϰাāϤেāϰ āĻাāĻŦাāϰেāϰ āĻĒāϰে, āϏে āĻোāώāĻŖা āĻāϰে āϝে āϏে āϝুāĻĻ্āϧেāϰ āĻāύ্āϝ āϝাāĻŦে। āϏোāύাāĻাāύ āĻ
āĻŦাāĻ āĻšā§ে āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে: “āϤুāĻŽি āĻি āĻāĻŽাāĻে āĻāĻা āĻেāĻĄ়ে āĻĻিāϤে āĻাāĻ?”
“āĻŦেāĻļি āϏāĻŽāϝ় āϞাāĻāĻŦে āύা, āĻŽা,” āϏে āϤাāĻে āĻāĻļ্āĻŦāϏ্āϤ āĻāϰে। “āĻĒ্āϰāĻļিāĻ্āώāĻŖেāϰ āĻĒāϰে āĻāĻŽি āĻļীāĻ্āϰāĻ āĻĢিāϰে āĻāϏāĻŦ।” āϏেāĻ āϰাāϤ āϏোāύাāĻাāύ āĻুāĻŽাāϤে āĻĒাāϰে āύা।
Paragraph 2:
After sun-up, she opens the duck coop. The flock streams out, stretches and quacks around her for their morning meal. She takes longer than usual. She mixes water with rice husks in an earthen bowl and puts it down. They gobble it up in five minutes and head for the pond.
Bengali:
āϏূāϰ্āϝ āĻāĻ াāϰ āĻĒāϰ, āϏে āĻšাঁāϏেāϰ āĻাঁāĻা āĻুāϞে āĻĻেāϝ়। āĻšাঁāϏেāϰ āĻĻāϞ āĻŦেāϰ āĻšāϝ়, āϏ্āĻ্āϰেāĻ āĻāϰে āĻāĻŦং āϏāĻাāϞāĻŦেāϞাāϰ āĻাāĻŦাāϰেāϰ āĻāύ্āϝ āϤাāϰ āĻাāϰāĻĒাāĻļে āĻাঁāĻāĻĄ়া āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻāϰে। āϏে āϏাāϧাāϰāĻŖেāϰ āĻেāϝ়ে āĻŦেāĻļি āϏāĻŽāϝ় āύেāϝ়। āϏে āĻŽাāĻিāϰ āĻāĻāĻি āĻŦাāĻিāϤে āĻĒাāύি āĻĻিāϝ়ে āĻাāϤেāϰ āĻোāϏা āĻŽিāĻļিāϝ়ে āĻĻেāϝ়। āϤাāϰা āĻĒাঁāĻ āĻŽিāύিāĻেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āϤা āĻেāϝ়ে āύেāϝ় āĻāĻŦং āĻĒুāĻুāϰেāϰ āĻĻিāĻে āĻāϞে āϝাāϝ়।
Paragraph 3:
Ameen has let out the chickens by then. He lifts his 12-week-old cockerel, Moti, and sits on the veranda. During his breakfast he doesn’t strike up any conversation. Having noticed Sonabhan’s puffy eyes, he knows not to mention last night’s subject. He casts his glance to the side, down at the cockerel eating rice in silence.
Bengali:
āϏেāĻ āϏāĻŽāϝ়ে āĻāĻŽিāύ āĻŽুāϰāĻিāĻুāϞো āĻŦেāϰ āĻāϰে āĻĻিāϝ়েāĻে। āϏে āϤাāϰ ⧧⧍ āϏāĻĒ্āϤাāĻšেāϰ āĻোāĻাāϰেāϞ, āĻŽোāĻি, āϤুāϞে āύিāϝ়ে āĻŦাāϰাāύ্āĻĻাāϝ় āĻŦāϏে। āύাāϏ্āϤাāϰ āϏāĻŽāϝ় āϏে āĻোāύো āĻāĻĨোāĻĒāĻāĻĨāύ āĻļুāϰু āĻāϰে āύা। āϏোāύাāĻাāύেāϰ āĻĢোāϞা āĻোāĻ āĻĻেāĻে, āϏে āĻাāύে āϝে āĻāϤ āϰাāϤেāϰ āĻŦিāώāϝ়āĻি āĻāϞ্āϞেāĻ āĻāϰা āĻ িāĻ āĻšāĻŦে āύা। āϏে āĻĒাāĻļে āϤাāĻাāϝ়, āĻুāĻĒāĻাāĻĒ āĻাāϤ āĻাāĻ্āĻে āĻāĻŽāύ āĻোāĻাāϰেāϞেāϰ āĻĻিāĻে।
Paragraph 4:
Today is haat bar, market day. Sonabhan has arranged the things Ameen will take to the bazaar to sell. Two dozen eggs, a sheaf of areca nuts, a bottle gourd. The bazaar is about a mile away. Ameen wears his short-sleeved floral shirt over his lungi. He whistles as he looks into the cloudy mirror to comb his hair. Placing the rattan basket on his head before setting-off, he hollers: I’m off, Ma. Sonabhan watches him go along the bank of the little river. For the first time it occurs to her that Ameen has grown up. He has reached the height of his dead father, has his long neck and straight shoulders.
Bengali:
āĻāĻ āĻšাāĻāĻŦাāϰ, āĻŦাāĻাāϰেāϰ āĻĻিāύ। āϏোāύাāĻাāύ āϏāĻŦ āĻিāύিāϏ āϏাāĻিāϝ়ে āϰেāĻেāĻে āϝা āĻāĻŽিāύ āĻŦাāĻাāϰে āĻŦিāĻ্āϰি āĻāϰāϤে āύেāĻŦে। āĻĻুāĻ āĻĄāĻāύ āĻĄিāĻŽ, āĻāĻ āĻŽুāĻ ো āϏুāĻĒাāϰি, āĻāĻ āϞাāĻ। āĻŦাāĻাāϰ āĻĒ্āϰাāϝ় āĻāĻ āĻŽাāĻāϞ āĻĻূāϰে। āĻāĻŽিāύ āϤাāϰ āϞুāĻ্āĻিāϰ āĻāĻĒāϰ āĻোāĻ-āĻšাāϤাāϰ āĻĢুāϞāĻĻাāϰ āĻļাāϰ্āĻ āĻĒāϰেāĻে। āĻুāϝ়াāĻļাāĻ্āĻāύ্āύ āĻāϝ়āύাāϝ় āĻুāϞ āĻাāĻāϤে āĻাāĻāϤে āϏে āϏুঁāĻ āϧ্āĻŦāύি āĻāϰে। āϰāĻাāϰি āĻুāĻĄ়িāĻি āĻŽাāĻĨাāϝ় āϤুāϞে āĻĻিāϝ়ে āĻŦেāϰ āĻšāĻāϝ়াāϰ āĻāĻে āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে: “āĻāĻŽি āĻāϞāϞাāĻŽ, āĻŽা।” āϏোāύাāĻাāύ āϤাāĻে āĻোāĻ āύāĻĻীāϰ āϧাāϰে āϝেāϤে āĻĻেāĻে। āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽāĻŦাāϰ āϤাāϰ āĻŽāύে āĻšāϝ় āϝে āĻāĻŽিāύ āĻŦāĻĄ় āĻšāϝ়ে āĻেāĻে। āϏে āϤাāϰ āĻŽৃāϤ āĻĒিāϤাāϰ āĻāĻ্āĻāϤা āĻĒেāϝ়েāĻে, āĻĻীāϰ্āĻ āĻাāĻĄ় āĻāĻŦং āϏāϰāϞ āĻাঁāϧāĻ āϰāϝ়েāĻে।
Paragraph 5:
In that moment, Sonabhan realizes it’s not the war, it’s the fighting that Ameen is fascinated with. Like his dead father, he is crazy about bullfighting, cockfighting and boat racing. The same stubbornness flows in his blood. Once he decides on something, nothing can stop him.
Bengali:
āϏেāĻ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤে āϏোāύাāĻাāύ āĻŦুāĻāϤে āĻĒাāϰে āϝে āĻāĻŽিāύ āϝুāĻĻ্āϧেāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻāĻ্āϰāĻšী āύāϝ়, āĻŦāϰং āϞāĻĄ়াāĻ-āĻেāϞাāϰ āĻĒ্āϰāϤি āϤাāϰ āĻŽোāĻš। āϤাāϰ āĻŽৃāϤ āĻĒিāϤাāϰ āĻŽāϤো, āϏে āώাঁāĻĄ়েāϰ āϞāĻĄ়াāĻ, āĻŽোāϰāĻেāϰ āϞāĻĄ়াāĻ āĻāĻŦং āύৌāĻাāĻŦাāĻāĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻāύ্āĻŽাāĻĻ। āĻāĻāĻ āĻেāĻĻ āϤাāϰ āϰāĻ্āϤে āĻĒ্āϰāĻŦাāĻšিāϤ āĻšāĻ্āĻে। āĻāĻāĻŦাāϰ āϏে āĻোāύো āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āύিāϞে, āĻিāĻুāĻ āϤাāĻে āĻĨাāĻŽাāϤে āĻĒাāϰে āύা।
Paragraph 6:
Her little son! Now a man. Even up to his fifteenth birthday barely a day passed without neighbours appearing with a slew of complaints. Sometimes one or two turned up from other villages. They peeked into the house and asked, Does Ameen live here?
Sonabhan would sigh. What did he do?
Your son stole my date juice! Emptied the juice pots hanging on the date trees! Sonabhan would sigh again. Then ask the visitor to pardon him. She hated saying that she’d raised her son alone. If she could spare them, she would bring half a dozen eggs and hand them to the visitor: Please take these for your children.
Bengali:
āϤাāϰ āĻোāĻ āĻেāϞে! āĻāĻāύ āĻāĻāĻāύ āĻŽাāύুāώ। āĻāĻŽāύāĻি āĻĒāύেāϰোāϤāĻŽ āĻāύ্āĻŽāĻĻিāύ āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤāĻ āĻāĻāĻি āĻĻিāύ āĻĒেāϰোāϤে āĻšāϤো āύা, āϝāĻāύ āĻĒ্āϰāϤিāĻŦেāĻļীāϰা āĻ
āĻিāϝোāĻেāϰ āϏāĻ্āĻে āĻšাāĻিāϰ āĻšāϤেāύ। āĻāĻāύāĻ āĻāĻāύāĻ āĻāĻāĻāύ āĻŦা āĻĻুāĻāύ āĻ
āύ্āϝ āĻ্āϰাāĻŽ āĻĨেāĻেāĻ āĻāϏāϤেāύ। āϤাāϰা āĻāϰে āĻোāĻ āĻŦুāϞিāϝ়ে āĻিāĻ্āĻেāϏ āĻāϰāϤেāύ, “āĻāĻŽিāύ āĻি āĻāĻাāύে āĻĨাāĻে?”
āϏোāύাāĻাāύ āύিāĻļ্āĻŦাāϏ āĻĢেāϞে āĻŦāϞāϤেāύ, “āϏে āĻি āĻāϰেāĻে?”
“āĻāĻĒāύাāϰ āĻেāϞে āĻāĻŽাāϰ āĻেāĻুāϰেāϰ āϰāϏ āĻুāϰি āĻāϰেāĻে! āĻেāĻুāϰ āĻাāĻে āĻুāϞাāύো āϰāϏেāϰ āĻĒাāϤ্āϰ āĻাāϞি āĻāϰে āĻĻিāϝ়েāĻে!”
āϏোāύাāĻাāύ āĻāĻŦাāϰ āύিāĻļ্āĻŦাāϏ āĻĢেāϞে āĻŦāϞāϤেāύ। āϤাāϰāĻĒāϰ āĻ
āϤিāĻĨিāĻে āĻ্āώāĻŽা āĻেāϝ়ে āύিāϤেāύ। āϤিāύি āĻৃāĻŖা āĻāϰāϤেāύ āĻŦāϞāϤে āϝে, āϤিāύি āĻāĻাāĻ āϤাāϰ āϏāύ্āϤাāύāĻে āĻŦāĻĄ় āĻāϰেāĻেāύ। āϝāĻĻি āϏুāϝোāĻ āĻĒেāϤেāύ, āϤিāύি āĻ
āϰ্āϧ āĻĄāĻāύ āĻĄিāĻŽ āύিāϝ়ে āĻ
āϤিāĻĨিāĻে āĻĻিāϤেāύ: “āĻĻāϝ়া āĻāϰে āĻāĻুāϞো āĻāĻĒāύাāϰ āϏāύ্āϤাāύেāϰ āĻāύ্āϝ āύিāύ।”
Paragraph 7:
At night, Sonabhan climbs out of her bed, clutches the hurricane lamp and tiptoes into Ameen’s room. She stands by his bed, looks at her sleeping son. He snores like his father. He has her light skin and button nose. She touches his cheek. His broad forehead. She suppresses a desire to lie beside him. Like the old days, when she slept cuddling her baby.
Bengali:
āϰাāϤে, āϏোāύাāĻাāύ āĻŦিāĻাāύা āĻĨেāĻে āĻāĻ ে āĻšাāϰিāĻেāύ āϞ্āϝাāĻŽ্āĻĒāĻি āϧāϰে, āĻāĻুāϞেāϰ ŲŲāĻ āĻĻিāϝ়ে āĻāĻŽিāύেāϰ āĻāϰে āϝাāϝ়। āϏে āϤাāϰ āĻŦিāĻাāύাāϰ āĻĒাāĻļে āĻĻাঁāĻĄ়াāϝ়, āϤাāϰ āĻুāĻŽāύ্āϤ āĻেāϞেāĻে āĻĻেāĻে। āϏে āϤাāϰ āĻŦাāĻŦাāϰ āĻŽāϤো āĻুāĻŽāύ্āϤ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻāϰে। āϤাāϰ āϤ্āĻŦāĻ āĻĢāϰ্āϏা āĻāĻŦং āύাāĻ āĻোāĻ। āϏে āϤাāϰ āĻাāϞ āĻুঁāϝ়েāĻে। āϤাāϰ āĻĒ্āϰāĻļāϏ্āϤ āĻāĻĒাāϞ। āϏে āĻĒাāĻļে āĻļুāϝ়ে āĻĨাāĻাāϰ āĻāĻ্āĻা āĻĻāĻŽāύ āĻāϰে। āĻĒুāϰāύো āĻĻিāύেāϰ āĻŽāϤো, āϝāĻāύ āϏে āϤাāϰ āĻļিāĻļুāĻে āĻোāϞে āύিāϝ়ে āĻুāĻŽাāϤ।
Paragraph 8:
A warning comes from old Chowkidar’s young wife. Watch your rooster, she threatens. I don’t want him in my house again. If someone touches my boy, Sonabhan responds, they’ll see the consequences. She grounds Moti for an entire day. It makes him sad. His forlorn captivity crucifies her. She sets him loose the following morning.
Bengali:
āĻĒুāϰāύো āĻৌāĻিāĻĻাāϰেāϰ āϤāϰুāĻŖ āϏ্āϤ্āϰী āĻĨেāĻে āĻāĻāĻি āϏāϤāϰ্āĻāĻŦাāϰ্āϤা āĻāϏে। “āĻāĻĒāύাāϰ āĻŽোāϰāĻāĻি āĻĻেāĻুāύ,” āϏে āĻšুāĻŽāĻি āĻĻেāϝ়। “āĻāĻŽি āĻাāĻ āύা āĻāĻি āĻāĻŦাāϰ āĻāĻŽাāϰ āĻāϰে āĻāϏুāĻ।”
“āϝāĻĻি āĻেāĻ āĻāĻŽাāϰ āĻেāϞেāĻে āϏ্āĻĒāϰ্āĻļ āĻāϰে,” āϏোāύাāĻাāύ āĻāĻŦাāĻŦ āĻĻেāϝ়, “āϤাāϰা āĻĒāϰিāĻŖāϤি āĻĻেāĻāĻŦে।”
āϏে āĻŽোāĻিāĻে āĻĒুāϰো āĻāĻāĻĻিāύ āĻāϰে āĻŦāύ্āĻĻী āϰাāĻে। āĻāĻি āϤাāĻে āĻĻুঃāĻ āĻĻেāϝ়। āϤাāϰ āĻāĻাāĻী āĻŦāύ্āĻĻিāϤ্āĻŦ āϏোāύাāĻাāύāĻে āĻাঁāĻĻাāϝ়। āĻĒāϰেāϰ āϏāĻাāϞে āϏে āϤাāĻে āĻŽুāĻ্āϤি āĻĻেāϝ়।
Paragraph 9:
Some boys come and ask Sonabhan to lend them Moti for cockfighting at a fair. They are happy to pay. Never, she tells them. He is my son.
Bengali:
āĻিāĻু āĻেāϞে āĻāϏে āĻāĻŦং āϏোāύাāĻাāύেāϰ āĻাāĻে āĻŽোāĻিāĻে āĻŽেāϞাāϰ āĻŽোāϰāĻেāϰ āϞāĻĄ়াāĻāϝ়েāϰ āĻāύ্āϝ āϧাāϰ āĻাāĻ। āϤাāϰা āĻুāĻļি āĻšāϝ়ে āĻ
āϰ্āĻĨ āĻĻিāϤে āĻাāϝ়। “āĻāĻāύো āύা,” āϏে āϤাāĻĻেāϰ āĻŦāϞে। “āϏে āĻāĻŽাāϰ āĻেāϞে।”
Paragraph 10:
Monday dawns without Moti’s crowing. His cold body is resting on its right side. Lying against the basket. Eyes closed. His kingly head down.
With Moti’s basket in her lap, Sonabhan is motionless. She puts Moti to rest beside her husband’s grave. She sighs, plods across the empty yard, steps onto an empty veranda, crawls into an empty home and sits on the edge of an empty bed. Coops quack and another morning breaks…. Noon and afternoon come and go…. The birds in the coop crow…. No one lets them out. For the first time, Sonabhan’s doors do not open.
Bengali:
āϏোāĻŽāĻŦাāϰ āϏāĻাāϞ āĻšāϝ় āĻŽোāĻিāϰ āĻুāĻুāϰেāϰ āĻĄাāĻ āĻাāĻĄ়াāĻ। āϤাāϰ āĻ াāύ্āĻĄা āĻĻেāĻš āĻĄাāύ āĻĒাāĻļে āĻŦিāĻļ্āϰাāĻŽে āϰāϝ়েāĻে। āĻুāĻĄ়িāϰ āĻĒাāĻļে āĻļুāϝ়ে। āĻোāĻ āĻŦāύ্āϧ। āϤাāϰ āϰাāĻāĻীāϝ় āĻŽাāĻĨা āύিāĻু।
āĻŽোāĻিāϰ āĻুāĻĄ়ি āϤাāϰ āĻোāϞে āύিāϝ়ে, āϏোāύাāĻাāύ āĻ
āĻāϞ। āϏে āĻŽোāĻিāĻে āϤাāϰ āϏ্āĻŦাāĻŽীāϰ āĻāĻŦāϰেāϰ āĻĒাāĻļে āϰাāĻে। āϏে āύিāĻļ্āĻŦাāϏ āĻĢেāϞে, āĻাāϞি āĻāĻ াāύে āĻšাঁāĻে, āĻাāϞি āĻŦাāϰাāύ্āĻĻাāϝ় āĻĒা āϰাāĻে, āĻাāϞি āĻŦাāĻĄ়িāϤে āĻĸোāĻে āĻāĻŦং āĻাāϞি āĻŦিāĻাāύাāϰ āĻĒ্āϰাāύ্āϤে āĻŦāϏে। āĻাঁāĻাāϰ āĻĒাāĻিāĻুāϞো āĻাঁāĻāĻĄ়া āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻāϰে āĻāĻŦং āĻāϰেāĻāĻি āϏāĻাāϞ āĻāϏে। āĻĻুāĻĒুāϰ āĻāĻŦং āĻŦিāĻেāϞ āϝাāϝ়। āĻাঁāĻাāϰ āĻĒাāĻিāĻুāϞো āĻĄাāĻ āĻĻেāϝ়। āĻেāĻ āϤাāĻĻেāϰ āĻŦেāϰ āĻāϰāϤে āĻĻেāϝ় āύা। āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽāĻŦাāϰেāϰ āĻŽāϤো, āϏোāύাāĻাāύেāϰ āĻĻāϰāĻা āĻোāϞে āύা।
No comments:
Post a Comment