Proverbs

đŸ’ĻProverb - āĻĒ্āϰāĻŦাāĻĻ


• Proverbs play a vital role in English language as well as our daily lives. Some common proverbs are given for u!

Translation (ā§§ā§Ļā§Ļāϟি āĻĒ্āϰāĻŦাāĻĻ āĻŦাāĻ•্āϝ)

ā§Ļā§§. āϘāώāϤে āϘāώāϤে āĻĒাāĻĨāϰāĻ“ āĻ•্āώ⧟ āĻšā§Ÿ।
= Constant dripping wears out the stone.

ā§Ļ⧍. āφāĻĒāύ āĻ—া⧟ে āĻ•ুāĻ•ুāϰ āϰাāϜা।
= Every dog is a lion at home.

ā§Ļā§Š. āĻĄোāϞ āĻ­āϰা āφāĻļা āφāϰ āĻ•ুāϞো āĻ­āϰা āĻ›াāχ।
= Extravagant hopes lead to complete disappointment.

ā§Ļā§Ē. āύিāϜেāϰ āĻĒাāϝ়ে āĻ•ুāĻĄ়াāϞ āĻŽাāϰা ।
= To dig one’s own grave.

ā§Ļā§Ģ. āωāĻ āύ্āϤ āĻŽুāϞো āĻĒāϤ্āϤāύে āϚেāύা āϝাāϝ় ।
= Morning shows the day.

ā§Ļā§Ŧ. āωāϞুāĻŦāύে āĻŽুāĻ•্āϤো āĻ›āĻĄ়াāύো ।
= Pearls before swine.

ā§Ļā§­. āĻ‰ā§ŽāĻĒাāϤেāϰ āĻ•āĻĄ়ি āϚিā§ŽāĻĒাāϤে āϝাāϝ়।
= Ill got, ill spent.

ā§Ļā§Ž. āĻāĻ•āĻŦাāϰ āύা āĻĒাāϰিāϞে āĻĻেāĻ– āĻļāϤāĻŦাāϰ ।
= If at first try you don’t succeed, try, try again!

ā§Ļ⧝. āĻ•āϤ āĻšাāϤি āĻ—েāϞ āϤāϞ, āĻŽāĻļা āĻŦāϞে āĻ•āϤ āϜāϞ ।
= Fools rush in where angels fear to tread.

ā§§ā§Ļ. āĻ•āĻŽ āĻĒাāύিāϰ āĻŽাāĻ› āĻŦেāĻļ āĻĒাāύিāϤে āωāĻ āϞে āĻ“ āĻŽাāĻ›ে āĻŦেāĻļ āϞাāĻĢাāϞাāĻĢি āĻ•āϰে ।
= Being unnecessarily flashy is pointless

ā§§ā§§. āĻ•াঁāϟা āĻĻিāϝ়ে āĻ•াঁāϟা āϤোāϞা ।
= Using a thorn to remove a thorn.

⧧⧍. āĻ•াāϟা āϘাāϝ়ে āύুāύেāϰ āĻ›িāϟে ।
= To add insult to injury.

ā§§ā§Š. āĻ•াāύা āĻ—āϰুāϰ āĻ­িāύ্āύ āĻĒāĻĨ ।
= The fool strays from the safe path.

ā§§ā§Ē. āĻ•াāϰāĻ“ āĻĒৌāώ āĻŽাāϏ, āĻ•াāϰāĻ“ āϏāϰ্āĻŦāύাāĻļ ।
= One’s harvest month, is another’s complete devastation.

ā§§ā§Ģ. āĻŦিāĻĒāĻĻ āĻ•āĻ–āύāĻ“ āĻāĻ•া āφāϏে āύা।
= Misfortune never comes alon.

ā§§ā§Ŧ. āĻ†ā§Ÿেāϰ āĻ…āϧিāĻ• āĻŦ্āϝ⧟ āĻ•āϰো āύা।
= Do not live above your means.

ā§§ā§­. āĻ•িāύāϤে āĻĒাāĻ—āϞ āĻŦেāϚāϤে āĻ›াāĻ—āϞ
= Necessity never makes a bargain.

ā§§ā§Ž. āĻ•ুāĻ•ুāϰেāϰ āĻĒেāϟে āϘি āĻŽāϜে āύা।
= Habit is the second nature.

⧧⧝. āĻ•ুāĻŽিāϰেāϰ āϏāĻ™্āĻ—ে āĻŦিāĻŦাāĻĻ āĻ•āϰে āϜāϞে āĻŦাāϏ
= It is hard to sit at Rome and strike with the Pope.

⧍ā§Ļ. āϝাāϰ āĻ•োāύ āĻ—ুāĻŖ āύাāχ āϤাāϰ āĻ•āĻĒাāϞে āφāĻ—ুāύ
= It is a pity, he is good for nothing.

⧍⧧. āĻ—াāχāϤে āĻ—াāχāϤে āĻ—া⧟েāύ
= Practice makes a man perfect.

⧍⧍. āϘāϰে āĻĒো⧜া āĻ—āϰু āϏিঁāĻĻুāϰে āĻŽেāϘ āĻĻেāĻ–āϞে āĻĄāϰা⧟
= A burnt child dreads the fire.

ā§¨ā§Š. āĻ—েঁ⧟ো āϝোāĻ—ী āĻ­িāĻ– āĻĒা⧟ āύা
= A prophet is not honoured in his own country.

⧍ā§Ē. āĻ…āϧীāύāϤা āĻ…āĻĒেāĻ•্āώা āĻŽৃāϤ্āϝু āĻļ্āϰে⧟
= Even death is preferable to bondage.

⧍ā§Ģ. āϏে āĻšা⧜ে āĻšা⧜ে āĻĻুāώ্āϟ
= He is wicked to the backbone.

⧍ā§Ŧ. āĻ­াāχ āĻ­াāχ āĻ াঁāχ āĻ াঁāχ
= Brothers will part.

⧍⧭. āϘুāϘু āĻĻেāĻ–েāĻ›, āĻĢাঁāĻĻ āĻĻেāĻ– āύি।
= You must not see things with half an eye.

ā§¨ā§Ž. āϚেāύা āĻŦাāĻŽুāύেāϰ āĻĒৈāϤাāϰ āĻĻāϰāĻ•াāϰ āĻšā§Ÿ āύা।
= Good wine needs no bush.

⧍⧝. āϚোāĻ–েāϰ āĻ†ā§œাāϞ āĻšāϞেāχ āĻŽāύেāϰ āĻ†ā§œাāϞ āĻšā§Ÿ।
= Out of sight, out of mind.

ā§Šā§Ļ. āϚোāϰ āĻĒাāϞাāϞে āĻŦুāĻĻ্āϧি āĻŦা⧜ে।
= To lock the stable when the mare is stolen.

ā§Šā§§. āϚোāϰা āύা āĻļোāύে āϧāϰ্āĻŽেāϰ āĻ•াāĻšিāύী।
= The devil would not listen to the scriptures.

ā§Šā§¨. āϚোāϰে āϚোāϰে āĻŽাāϏāϤুāϤ āĻ­াāχ।
= Birds of a feather flock together.

ā§Šā§Š. āϟাāĻ•া⧟ āϟাāĻ•া āφāύে।
= Money begets money.

ā§Šā§Ē. āĻ াāĻ•ুāϰ āϘāϰে āĻ•েāϰে, āĻ…াāĻŽি āĻ•āϞা āĻ–াāχ āύা।
= A guilty mind is always suspicious.

ā§Šā§Ģ. āĻ—াāĻ›ে āĻ•াঁāĻ াāϞ āĻ—োঁāĻĢে āϤেāϞ।
= To count one’s chickens before they are hatched.

ā§Šā§Ŧ. āĻŽāϰা āĻšাāϤি āϞাāĻ– āϟাāĻ•া।
= The very ruins of greatness are great.

ā§Šā§­. āϜāϞে āĻ•ুāĻŽিāϰ āĻĄাāĻ™া⧟ āĻŦাāϘ।
= Between the devil and the deep sea.

ā§Šā§Ž. āĻŽāĻļা āĻŽাāϰāϤে āĻ•াāĻŽাāύ āĻĻাāĻ—া।
= To break a butterfly on a wheel.

ā§Šā§¯. āĻĻুāϧ āĻ•āϞা āĻĻি⧟ে āĻ•াāϞāϏাāĻĒ āĻĒোāώা।
= To cherish a serpent in one’s bossom.

ā§Ēā§Ļ. āĻāĻ• āĻŽাāϘে āĻļীāϤ āϝা⧟ āύা
= One swallow does not make a summer.

ā§Ēā§§. āĻāĻ• āĻšাāϤে āϤাāϞি āĻŦাāϜে āύা
= It takes two to make a quarrel.

ā§Ē⧍. āĻ“āϏ্āϤাāĻĻেāϰ āĻŽাāϰ āĻļেāώ āϰাāϤে
= All’s well that ends well.

ā§Ēā§Š. āĻ•āϰ্āϜ āύাāχ, āĻ•āώ্āϟ āύাāχ
= Out of debt, out of danger.

ā§Ēā§Ē. āĻ•āϤ āϧাāύে āĻ•āϤ āϚাāϞ āĻŦুāĻāĻŦে
= you will know now what’s what.

ā§Ēā§Ģ. āĻ•াঁāϚা⧟ āύা āύো⧟াāϞে āĻŦাঁāĻļ āĻĒাāĻ•āϞে āĻ•āϰে āϟ্āϝাāĻļ āϟ্āϝাāĻļ
= To strike the iron while it is hot.

ā§Ēā§Ŧ. āĻ•াāϰো āĻĒৌāώ āĻŽাāϏ āĻ•াāϰো āϏāϰ্āĻŦāύাāĻļ
= What is sport to the cat is death to the rat.

ā§Ēā§­. āĻ•াāύ āϟাāύāϞে āĻŽাāĻĨা āφāϏে
= Given the one, the other will follow.

ā§Ēā§Ž. āĻ…āϤি āϚাāϞাāĻ•েāϰ āĻ—āϞা⧟ āĻĻ⧜ি
= Too much cunning over reaches itself.

ā§Ē⧝. āĻ…āϤি āϞোāĻ­ে āϤাāϤি āύāώ্āϟ
= Grasp all,lose all.

ā§Ģā§Ļ. āĻ­াāĻŦি⧟া āĻ•āϰিāĻ“ āĻ•াāϜ
= Look before you leap

ā§Ģā§§. āĻ…āϧিāĻ• āϏāύ্āύ্āϝাāϏীāϤে āĻ—াāϜāύ āύāώ্āϟ
= Too many cooks spoil the broth

ā§Ģ⧍. āĻ…āϤি āĻ­āĻ•্āϤি āϚোāϰেāϰ āϞāĻ•্āώāĻŖ
= Too much courtesy, too much craft.

ā§Ģā§Š. āĻ…āĻ­াāĻŦে āϏ্āĻŦāĻ­াāĻŦ āύāώ্āϟ
= Necessity knows no law

ā§Ģā§Ē. āĻ…āϤি āĻĻāϰ্āĻĒে āĻšāϤ āϞংāĻ•া।
= Pride goes before its fall.

ā§Ģā§Ģ. āφāĻĒāύি āĻŦাঁāϚāϞে āĻŦাāĻĒেāϰ āύাāĻŽ
= Self preservation is the first law of nature.

ā§Ģā§Ŧ. āĻ…āĻšিংāϏা āĻĒāϰāĻŽ āϧāϰ্āĻŽ
= Non-violence is a supreme virtue

ā§Ģā§­. āĻ…āϏাāϰেāϰ āϤāϰ্āϜāύ āĻ—āϰ্āϜāύāχ āϏাāϰ
= Empty vessels sound much.

ā§Ģā§Ž. āĻ†ā§Ÿ āĻŦুāĻে āĻŦ্āϝ⧟ āĻ•āϰ
= Cut your coat according to your cloth.

ā§Ģ⧝. āφāϏāϞেāϰ āϚে⧟ে āϏুāĻĻ āĻŽিāώ্āϟি
= Interest is sweeter than principal.

ā§Ŧā§Ļ. āϝেāĻŽāύ āĻ•āϰ্āĻŽ āϤেāĻŽāύ āĻĢāϞ।
= As you sow, so you reap.

ā§Ŧā§§. āϏāϤāϤাāχ āϏāϰ্āĻŦোā§ŽāĻ•ৃāώ্āϟ āĻĒāύ্āĻĨা।
= Honesty is the best policy.

ā§Ŧ⧍. āϏāĻŦ āĻ­াāϞ āϤাāϰ āĻļেāώ āĻ­াāϞ āϝাāϰ।
= All’s well that ends well.

ā§Ŧā§Š. āĻĻāĻļেāϰ āϞাāϰ্āĻ ি āĻāĻ•েāϰ āĻŦোāĻা।
= Many a little makes a mickle.

ā§Ŧā§Ē. āĻŦিāĻĒāĻĻ āĻ•āĻ–āύো āĻāĻ•া āφāϏে āύা।
= Misfortune never comes alone.

ā§Ŧā§Ģ. āύাāχ āĻŽাāĻŽাāϰ āϚে⧟ে āĻ•াāύা āĻŽাāĻŽা āĻ­াāϞ।
= Something is better than nothing.

ā§Ŧā§Ŧ. āĻŽাāύুāώ āĻŽাāϤ্āϰāχ āĻ­ুāϞ āĻ•āϰে।
= To err is human.

ā§Ŧā§­. āϏāĻŽā§Ÿেāϰ āĻāĻ• āĻĢোঁ⧜ āĻ…āϏāĻŽā§Ÿেāϰ āĻĻāĻļ āĻĢোঁ⧜।
= A stitch in time save nine.

ā§Ŧā§Ž. āύাāϚāϤে āύা āϜাāύāϞে āωāĻ াāύ āĻŦাঁāĻ•া।
= A bad workman quarrels with his tools.

ā§Ŧ⧝. āωāĻ āύ্āϤ āĻŽুāϞো āĻĒāϤ্āϤāύেāχ āϚেāύা āϝা⧟।
= Morning shows the day.

ā§­ā§Ļ. āĻ­িāĻ•্āώাāϰ āϚাāϞ āĻ•াঁ⧜া āφāĻ•াঁ⧜া।
= Beggars must not be choosers.

ā§­ā§§. āĻĸিāϞāϟি āĻŽাāϰāϞে āĻĒাāϟāĻ•েāϞāϟি āĻ–েāϤে āĻšā§Ÿ।
= Tit for tat.

⧭⧍. āĻŽāύ্āϤ্āϰেāϰ āϏাāϧāύ āĻ•িংāĻŦ āĻļāϰীāϰ āĻĒāϤāύ।
= Do or die.

ā§­ā§Š. āĻŦাāĻĒ āĻ•া āĻŦেāϟ।
= Like father, like son.

ā§­ā§Ē. āύাāύা āĻŽুāύিāϰ āύা āĻĒāĻĨ।
= Many men, many minds.

ā§­ā§Ģ āĻĒ্āϰ⧟োāϜāύāχ āφāĻŦিāώ্āĻ•াāϰেāϰ āĻĒ্āϰāϏূāϤি।
= Necessity is the mother of invention.

ā§­ā§Ŧ. āϝāϤ āĻ—āϰ্āϜে āϤāϤ āĻŦāϰ্āώে āύা।
= Barking dogs seldom bite.

ā§­ā§­. āϝāϤāĻ•্āώāĻŖ āĻļ্āĻŦাāϏ āϤāϤāĻ•্āώāĻŖ āφāĻļ।
= While there is life there is hope.

ā§­ā§Ž. āĻāĻ• āĻŽাāϘে āĻļীāϤ āϝা⧟ āύা।
= One swallow doesn’t make a summer.

⧭⧝. āϟাāĻ•া⧟ āϟাāĻ•া āφāύে।
= Money begets money

ā§Žā§Ļ. āϚāĻ•āϚāĻ• āĻ•āϰāϞেāχ āϏোāύা āĻšā§Ÿ āύা।
= All that glitters is not gold.

ā§Žā§§. āϜোāϰ āϝাāϰ āĻŽুāϞুāĻ• āϤাāϰ।
= Might is right

ā§Žā§¨. āχāϚ্āĻ›া āĻĨাāĻ•āϞে āωāĻĒা⧟ āĻšā§Ÿ।
= Where there is a will, there is a way.

ā§Žā§Š. āϚোāϰে āϚোāϰে āĻŽাāϏāϤুāϤো āĻ­াāχ।
= Birds of the same feather flock together.

ā§Žā§Ē. āĻ—াāĻ› āϤাāϰ āĻĢāϞে āĻĒāϰিāϚ⧟।
= A tree is known by its fruits.

ā§Žā§Ģ. āϚাāϚা āφāĻĒāύ āĻĒ্āϰাāĻŖ āĻŦাঁāϚা।
= Every one for himself.

ā§Žā§Ŧ. āĻ†ā§Ÿ āĻŦুāĻে āĻŦ্āϝ⧟ āĻ•āϰ।
= Cut your coat according to your cloth.

ā§Žā§­. āϜ্āĻžাāύāχ āĻļāĻ•্āϤি।
= Knowledge is power.

ā§Žā§Ž. āĻāĻ•āϤাāχ āĻŦāϞ।
= Unity is strength.

ā§Žā§¯. āĻ…āϞ্āĻĒ āĻŦিāĻĻ্āϝা āϭ⧟āĻ™্āĻ•āϰী।
= A little learning is a dangerous thing.

⧝ā§Ļ. āĻ…āϏāĻŽā§Ÿেāϰ āĻŦāύ্āϧুāχ āĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤ āĻŦāύ্āϧু।
= A friend in need is a friend indeed.

⧝⧧. āĻāĻ•āϤা⧟ āωāϤ্āĻĨাāύ, āĻŦিāĻ­েāĻĻে āĻĒāϤāύ।
= United we stand, divided we fail.

⧝⧍. āĻ…āĻĒāϚ⧟ āĻ•āϰো āύা, āĻ…āĻ­াāĻŦāĻ“ āĻšāĻŦে āύা।
= Waste not, want not.

ā§¯ā§Š. āĻ…āϏাāϰেāϰ āϤāϰ্āϜāύ āĻ—āϰ্āϜāύ āϏ্āϝাāϰ।
= Empty vessel sounds much.

⧝ā§Ē. āφāĻĒāύ āϚāϰāĻ•া⧟ āϤেāϞ āĻĻাāĻ“।
= Oil your own machine.

⧝ā§Ģ. āĻ•āώ্āϟ āĻŦিāύা āĻ•েāώ্āϟ āĻŽেāϞে āύা।
= No pains, no gains.

⧝ā§Ŧ. āĻ•ā§ŸāϞা āϧূāϞে āĻŽā§ŸāϞা āϝা⧟ āύা।
= Black will take no other hue.

⧝⧭. āφāĻĒāύ āĻ­াāϞ āϤো āϜāĻ—āϤ āĻ­াāϞো।
= To the pure all things are pure.

ā§¯ā§Ž. āωāĻĒāĻĻেāĻļেāϰ āϚে⧟ে āĻĻৃāώ্āϟাāύ্āϤ āĻ­াāϞো।
= Example is better than precept.

⧝⧝. āύ্āϝাংāϟাāϰ āύাāχ āĻŦাāϟāĻĒাāϰেāϰ āĻ­āϝ়। - 
= A beggar has nothing to lose.


ā§§ā§Ļā§Ļ. āωāĻĻোāϰ āĻĒিāύ্āĻĄি āĻŦুāĻĻোāϰ āϘা⧜ে।
= One doth the scathe, another hath the scorn.
.................................×.................................


Comments

Popular posts from this blog

HSC English First Paper | Unit: 1, Lesson: 1 | People or Institutions Making History | Nelson Mandela, from Apartheid Fighter to President

Comprehension

Report writing